Bangladeşli Şair Tareq Samin'den Dört Şiir


Tareq Samin

Tareq Samin, Bangladeşli şair, yazar ve iki dilde yayın yapan edebiyat dergisi Sahitto’nun editörü. İkisi şiir seçkisi, üçü kısa öykü seçkisi ve biri de roman olmak üzere yayımlanmış altı kitabı var. Şiirlerinin bazıları, İngilizceye, İspanyolcaya, Almancaya, Slovakçaya, Portekizceye, Fransızcaya, İtalyancaya ve Macarcaya (ve şimdi Türkçeye) çevrildi. Doğa, aşk ve hümanizm, çalışmalarının merkezini oluşturmakta.
Şiirleri, hümanizm, sekülarizm, spiritüalite, farklı inançtaki insanların birleşmesi, dini aşırılığı ve şiddeti kınamak ve şiirin değiştirme gücünden bahsetmek gibi temaları içermekte ve Tareq, boğucu bir sosyal iklimde yazmanın zorluklarını anlatmaktadır.

Tareq Samin (Bangladesh) is a Poet, Writer and Editor of the bilingual literary journal Sahitto. He is author of six books, include two poetry collections, three Short Stories collections and a Novel. Some of his poems are translated in English, Spanish, German, Slovak, Portuguese, French, Italian and Hungarian Languages. Nature, Love and humanism are central to his work.

His poetry has the theme of humanism, secularism, spirituality, calling for people of different faiths to stand united, admonishing religious extremism and violence, and speaking of the power of poetry to bring about change; he talks of the pressures of writing in a stifling social climate.

*

Neden, neden ey sevgili Tanrı?

Zihnimizin en derin köşesinde
yıkılmış hayallerimizle yaşıyoruz hepimiz,
kırık kalplerimizle yaşıyoruz,
geçip gitmiş gölgelerle.

Bizden nefret eden ve bizi aşağılayan
insanlarla ilişkiler zehirlidir.
Biliyoruz ki
bunların hepsi kendimize zarar.

Ve henüz ey Tanrı
hiç görmedik merhametini.

Neden cesaretimiz yok
ayağa kalkmaya,
neşe ve mutluluk içinde
hayatımızı geri kazanmaya.

Neden, neden ey sevgili Tanrı?

Tareq Samin
(Türkçeye çeviren: Serkan Engin)


Why, why, o dear God?

In the deepest corner of our mind,
we all live with our broken dreams,
broken heart,
shadows those are past.

Relations those are toxic
people those hate and lower us.
We know,
these all are self-harm.

Yet o God!
never see your mercy.

Why do not have courage
to stand-up
and reclaim our life
with joy and happiness.

Why, why, o dear God?

Tareq Samin

*

Karma

Hiçbir din
insanı iyileştiremez
hiçbir su bir ruhu arındıramaz
hiçbir mezarlık cennete uzanmaz
hiçbir ritüel günahlarımızı affettirmez.
Her şey
gelecek yaşamınıza aktarılacak
doğumdan sonra yeniden doğum.
Sadece iyi eylemler bize yardımcı olacak
kötü olanlar ise yaşam döngüsünü kötüleştirecek.

Tareq Samin
(Türkçeye çeviren: Serkan Engin)


Karma

No religion can heal
a person
no water can purify a soul.
no graveyard lays to heaven
no rituals can forgive your sins.
Everything will be carry forward
to your next life
birth after rebirth.
Only good deed will help
bad will worsen the cycle of life.  

Tareq Samin

*

Seni Çok Özledim.

Senin güzel gülüşün
Muson yağmuru gibidir
tüm acılarımı silip götüren

Yumuşacık konuşursun
sabah güneşiyle yumuşayan
Himalaya karları gibi

Senin gözlerin
sabah çiyi gibidir
Pokhara Gölü’nün tazeliğini yansıtan

Kalbime dokunursun
bir dağcı
uçurumdan aşağı düşerken
halatına dokunur gibi

Soğuk bir kış gecesinden sonraki
gün ışığı gibisin.
Seni çok özledim.

Tareq Samin
(Türkçeye çeviren: Serkan Engin)


I miss you a lot.

Your beautiful smile
is like the Monsoon rain
washed away all my pain.

You speak so soft
like Himalayan snow
soften by Morning sun.

Your eyes are like
morning dew
reflect the freshness of Pokhara lakes.

You touch my heart
like the mountaineer
touch his rope
while falling from the top cliff.

You are like sunshine
after a winter cold night.
I miss you a lot.

Tareq Samin

*

Bir Başka Deneme

Bazen
ne yaşamdan korkuyorum
ne de ölümden.
Ama düşünüyorum da,
ne olacak
biz öldükten sonra.
Seni bekleyen kimse olacak mı?
Başka biri benim olacak mı
ya da toza mı dönüşeceğiz
veya sonsuza dek yaşayan bir moleküle mi?
Ne kadar uzağa kadar seyahat edeceğiz?
kaç galaksi?
kaç yıldız?
Şiirlerimi okuyacak mısın
ben evrensel bir gezgin olduğumda?
Yıldızdan yıldıza gezerken
bu yalnızlığı hissedecek miyim?
Bu insan yaşamını geri istiyorum
bir başka denemeyle.
Sen benimle birlikte oturacaksın,
ben yanında oturacağım.
Ve bu, bizim kutsal aşkımızın zamanı olacak
sonsuza dek hiç ağlamadan

Tareq Samin
(Türkçeye çeviren: Serkan Engin)

*

Another try

Sometime,
I am not afraid of life
nor afraid of death.
But I think,
what will happen
after our death.
Will there someone waiting for you
Someone else will be mine
or will we become dust
or a molecule with an endless life.
How far we will travel
how many galaxies
how many stars
will you read my poems
when I will be the universal traveler.
Shall I feel this loneliness while
traveling star after star.
I want this human life back
with another try.
You will sit with me
I will sit beside.
And that will be time for our divine love
without endless cry.

Tareq Samin

Comments