Tareq
Samin
Tareq
Samin, Bangladeşli şair, yazar ve iki dilde yayın yapan edebiyat dergisi
Sahitto’nun editörü. İkisi şiir seçkisi, üçü kısa öykü seçkisi ve biri de roman
olmak üzere yayımlanmış altı kitabı var. Şiirlerinin bazıları, İngilizceye,
İspanyolcaya, Almancaya, Slovakçaya, Portekizceye, Fransızcaya, İtalyancaya ve
Macarcaya (ve şimdi Türkçeye) çevrildi. Doğa, aşk ve hümanizm, çalışmalarının merkezini
oluşturmakta.
Şiirleri,
hümanizm, sekülarizm, spiritüalite, farklı inançtaki insanların birleşmesi, dini
aşırılığı ve şiddeti kınamak ve şiirin değiştirme gücünden bahsetmek gibi temaları
içermekte ve Tareq, boğucu bir sosyal iklimde yazmanın zorluklarını
anlatmaktadır.
Tareq
Samin (Bangladesh) is a Poet, Writer and Editor of the bilingual literary
journal Sahitto. He is author of six books, include two poetry collections,
three Short Stories collections and a Novel. Some of his poems are translated
in English, Spanish, German, Slovak, Portuguese, French, Italian and Hungarian
Languages. Nature, Love and humanism are central to his work.
His
poetry has the theme of humanism, secularism, spirituality, calling for people
of different faiths to stand united, admonishing religious extremism and
violence, and speaking of the power of poetry to bring about change; he talks
of the pressures of writing in a stifling social climate.
*
Neden, neden
ey sevgili Tanrı?
Zihnimizin
en derin köşesinde
yıkılmış
hayallerimizle yaşıyoruz hepimiz,
kırık
kalplerimizle yaşıyoruz,
geçip
gitmiş gölgelerle.
Bizden
nefret eden ve bizi aşağılayan
insanlarla
ilişkiler zehirlidir.
Biliyoruz
ki
bunların
hepsi kendimize zarar.
Ve
henüz ey Tanrı
hiç
görmedik merhametini.
Neden
cesaretimiz yok
ayağa
kalkmaya,
neşe
ve mutluluk içinde
hayatımızı
geri kazanmaya.
Neden,
neden ey sevgili Tanrı?
Tareq Samin
(Türkçeye çeviren: Serkan Engin)
Why,
why, o dear God?
In
the deepest corner of our mind,
we
all live with our broken dreams,
broken
heart,
shadows
those are past.
Relations
those are toxic
people
those hate and lower us.
We
know,
these
all are self-harm.
Yet
o God!
never
see your mercy.
Why
do not have courage
to
stand-up
and
reclaim our life
with
joy and happiness.
Why, why, o dear God?
Tareq Samin
*
Karma
Hiçbir
din
insanı
iyileştiremez
hiçbir
su bir ruhu arındıramaz
hiçbir
mezarlık cennete uzanmaz
hiçbir
ritüel günahlarımızı affettirmez.
Her
şey
gelecek
yaşamınıza aktarılacak
doğumdan
sonra yeniden doğum.
Sadece
iyi eylemler bize yardımcı olacak
kötü
olanlar ise yaşam döngüsünü kötüleştirecek.
Tareq Samin
(Türkçeye çeviren: Serkan Engin)
Karma
No
religion can heal
a
person
no
water can purify a soul.
no
graveyard lays to heaven
no
rituals can forgive your sins.
Everything
will be carry forward
to
your next life
birth
after rebirth.
Only
good deed will help
bad
will worsen the cycle of life.
Tareq Samin
*
Seni Çok
Özledim.
Senin
güzel gülüşün
Muson
yağmuru gibidir
tüm
acılarımı silip götüren
Yumuşacık
konuşursun
sabah
güneşiyle yumuşayan
Himalaya
karları gibi
Senin
gözlerin
sabah
çiyi gibidir
Pokhara
Gölü’nün tazeliğini yansıtan
Kalbime
dokunursun
bir
dağcı
uçurumdan
aşağı düşerken
halatına
dokunur gibi
Soğuk
bir kış gecesinden sonraki
gün
ışığı gibisin.
Seni
çok özledim.
Tareq Samin
(Türkçeye çeviren: Serkan Engin)
I miss you a
lot.
Your
beautiful smile
is
like the Monsoon rain
washed
away all my pain.
You
speak so soft
like
Himalayan snow
soften
by Morning sun.
Your
eyes are like
morning
dew
reflect
the freshness of Pokhara lakes.
You
touch my heart
like
the mountaineer
touch
his rope
while
falling from the top cliff.
You
are like sunshine
after
a winter cold night.
I
miss you a lot.
Tareq Samin
*
Bir Başka
Deneme
Bazen
ne
yaşamdan korkuyorum
ne
de ölümden.
Ama
düşünüyorum da,
ne
olacak
biz
öldükten sonra.
Seni
bekleyen kimse olacak mı?
Başka
biri benim olacak mı
ya
da toza mı dönüşeceğiz
veya
sonsuza dek yaşayan bir moleküle mi?
Ne
kadar uzağa kadar seyahat edeceğiz?
kaç
galaksi?
kaç
yıldız?
Şiirlerimi
okuyacak mısın
ben
evrensel bir gezgin olduğumda?
Yıldızdan
yıldıza gezerken
bu
yalnızlığı hissedecek miyim?
Bu
insan yaşamını geri istiyorum
bir
başka denemeyle.
Sen
benimle birlikte oturacaksın,
ben
yanında oturacağım.
Ve
bu, bizim kutsal aşkımızın zamanı olacak
sonsuza
dek hiç ağlamadan
Tareq Samin
(Türkçeye çeviren: Serkan Engin)
*
Another try
Sometime,
I
am not afraid of life
nor
afraid of death.
But
I think,
what
will happen
after
our death.
Will
there someone waiting for you
Someone
else will be mine
or
will we become dust
or
a molecule with an endless life.
How
far we will travel
how
many galaxies
how
many stars
will
you read my poems
when
I will be the universal traveler.
Shall
I feel this loneliness while
traveling
star after star.
I
want this human life back
with
another try.
You
will sit with me
I
will sit beside.
And
that will be time for our divine love
without
endless cry.
Tareq Samin
Comments
Post a Comment