The
Lovers Are Love Worshippers
You cannot ask the lovers what their religion is
The lovers are love worshippers
They cannot be interpreted to the burning fire
The lovers are love worshippers
Their religion is love, their faith is love
Their heart is ship, their port is love
Love doesn’t accept suspicion
The lovers are love worshippers
Love is all night and day long
Love is the combining of the lovers
Love is the ship going to God
The lovers are love worshippers
This is the situation of Vefai
His qibla¹ is the face of the darling
He has found the perfection by the love
The lovers are love worshippers
Vefai
(Mustafa
Kilcik)
[Translated from Turkish by
Serkan Engin]
¹ qibla: the direction of the Kaaba shrine in
Mecca toward which all Muslims turn in ritual prayer.
**
The
original poem/song in Turkish:
Aşıklara Din Sorulmaz
Aşıklara
din sorulmaz
Aşıklar
aşkperest olur
Yanar
odlara yorulmaz
Aşıklar
aşkperest olur
Dini
sevgi imanı aşk
Gönlü
gemi limanı aşk
Kabul
etmez gümanı aşk
Aşıklar
aşkperest olur
Leyl-û
nahar demidir aşk
Aşıkların
cemidir aşk
Hakka
giden gemidir aşk
Aşıklar
aşkperest olur
Vefai’nin
budur hâli
Kıblesi
canan cemali
Aşk
ile buldu kemâli
Aşıklar
aşkperest olur
Vefai
(Mustafa Kılçık)
Comments
Post a Comment