অল ড নোটস অফ ওয়ার্ল্ড সিম্ফনি - All the Notes of the World Symphony






অল ড নোটস অফ ওয়ার্ল্ড সিম্ফনি



লাল লাজ নৌকা আমি, ভাসছি

কুর্দিস্তান পরবত শিখরে,

যেখানে কুর্দি ও তুর্কী ভাইয়েরা আমার

হচ্ছে অগ্নিভস্ম।


ভূমিস্থলে মূর্ছিত তাঁরা অক্ষরে অক্ষরে

শোক স্তবের ব্যার্থ অনুবাদ

পাথর ছোড়া ক্ষুদে কুর্দ শিশুর যন্ত্রনা,

ধর্ষিত তারা ফ্যাসিস্ট-কেমালিয় নারকীয় কারাগারে।


আমি তুলেছিলাম আর্মেনিয়ার গোলাপি স্বপ্ন

তুর্কীয় জাতিভেদের প্রতিবাদ স্বরিক আমার বিরোধিতা

চঞ্চল চড়ুইয়ের মতো চারা দেয় আমার চোরা স্বপ্ন

লাজুরী গলায় গুনগুনায়

জীবন স্কন্ধে।

আমি গ্রীক ভাষায় করি চুম্বন

স্তব্ধ রাত্রির ভেঁজা বাক্য

চন্দ্র রশ্মি তে

আমি জাজাকির শরতকে করি

আলিঙ্গন

কোমড়ের তুলতুলে আদর স্থানে।


লক্ষ কোটি বার Auschwitz এ পুড়েছি মোরা

বিবেক সেখানে দগ্ধ মৃতদেহ

বেয়োনেট এ গাঁথা হলো মোদের স্বপ্ন

বাহাত্তর হাজার বার ডারসীমে।

ঘৃণ্য হাসিই তাদের বরবরিতার পরিচয়।


অত্যাচারের খেয়াল খুশির খেলনা

হলুম ইরাকের খেলাঘরে

মার্কিন বাদী স্বাধীনতা হলো

আমাদের।


সেখানে আলভী জাতি সড়কে সড়কে গুলির শিকার

সভ্যতার হৃৎপিন্ড থেকে মিললো শুধু

এইটুকু স্বীকৃতি।

মারস ও কোরামের নগরে

আমরা ছিলাম তিন লক্ষ তিপন্ন হাজার

নিহত পন্তীয় গ্রিক

জাতিবাদী নৃশংস আকাঙ্খার রক্তিম পুরস্কার।


পাশ্চাত্যের সভ্যতা গ্রাহ্য করেনি

আমাদের হত পুষ্প পল্লব

রক্ষিত আমাদের গলদেশে, Srebenitsa তে

আমাদের আর্মেনীয় রাতের ঘুমপাড়ানি গান

হলো জবাই এক কোটি পাঁচ শত সহস্র বার

আরারাতের বক্ষে।


আমাদের স্বাধীনতার হস্ত জুড়ি

পাথর শাণিত পালস্টিনে ভাঙলো তারা

Rwanda তে খড়গ দ্বারা হলো বধিত

আমাদের শৈশবের উদ্দীপনা।


যখন ফারাও চালিত লাভের পিরামিড

অস্ত্র শিল্প বণিক দঙ্গল চড়াও করল

মেফিস্টোফেলিয়ান ডলারের খাতিরে

যখন পদ ও পুরস্কারে উর্বর হলো

লোভী ও স্বার্থপর


তখন আর একটি অক্ষর ও

যোগ দিতে আমি অনিচ্ছুক

যুদ্ধ পন্থী প্ররোচনার বাক্যের বিষ লেজে।


কারণ আমি ভালোবাসি

ঐকতান সঙ্গীতের প্রতিটি সুর ও স্বরলিপি

বিশ্ব প্রেমিক যে আমি।






* ট্রান্সলেশন ইন বাঙ্গালী অফ নোটস অফ ওয়ার্ল্ড সিম্ফনি বাই লাজ পোয়েট সেরকন ইঞ্জিন




Translated from English to Bengali by Amrita Valan





***




All the Notes of the World Symphony


I am a red Laz boat cruising

on the mountains of Kurdistan

where my Kurd and Turk brothers are burning

by falling on the ground syllable by syllable

None of the requiems is able to express

the pain of the stone-throwing Kurdish children

raped in the hell prisons of Fascist-Kemalism


I picked up Armenian roses from my dreams

against racism in Turkey

Impish sparrows of my hope

are warbling Lazish

on the shoulder of the life

I am kissing in Greek

the wet sentences of the night

in the moonlight

I am hugging the spring in Zazaki

from the most petted place of its waist


We were burned million times at Auschwitz

where conscience was dead

Our dreams were bayoneted

72.000 times in Dersim

with disgusting smile of savageness

We were toys for torture plays in Iraq

with American style “freedom”

We were Alevi people shot street by street

from the heart of the civilization

in the cities of Maras and Corum

We were 353.000 Pontian Greeks massacred

by racist desires of bloody epaulets

Western “civilization” ignored

the slaughtered flowers

on our collars in Srebrenitsa

Our Armenian lullabies

were annihilated 1.500.000 times

in the bosom of Ararat

They broke the arms of our freedom

with stone in Palestine

They chopped our childish enthusiasm

with machetes in Rwanda


While profit pyramids of

pharaoh arms industry companies

are raising mephistophelian

on dollar basis

While the chairs and epaulets

of glutton selfishness

are growing fat


I refuse to add even one more letter

at the tail of warmongering sentences

Because I love all notes

of the world symphony




SERKAN ENGIN

July 2014






Comments