GHAZAL TO PERA BELLE
A POEM BY SERKAN ENGIN
IN
ENGLISH- JAPANESE- PERSIAN- FRENCH- KURDISH- TURKISH
Ghazal to Pera Belle
now love is a tearing paper sea which of blue is
thin
I don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn
the sky falls down on our life and slim letters spread on us
lame birds bleed to the treble clef of loneliness
now life is a ruined wall which I scratch to my dreams
who hush so much disappointment which i couldn’t know
only fuzzy poems exculpate me which I baste to my dumb life
my jumbled days stammer even though I turn around myself many
now my skin is an unrhymed verse without your hands
I don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn
I don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn
the sky falls down on our life and slim letters spread on us
lame birds bleed to the treble clef of loneliness
now life is a ruined wall which I scratch to my dreams
who hush so much disappointment which i couldn’t know
only fuzzy poems exculpate me which I baste to my dumb life
my jumbled days stammer even though I turn around myself many
now my skin is an unrhymed verse without your hands
I don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn
Serkan
Engin
The Tower Journal, Winter 2010
Poetry'z Own Journal, Issue 168/ 2011
Cobourg Poetry Workshop Ontario, Canada/ February 2013
Poetry'z Own Journal, Issue 168/ 2011
Cobourg Poetry Workshop Ontario, Canada/ February 2013
***
ペラベレのためのガゼル
今愛は裂ける紙の海、その海は薄い青色
私は二つの消えることのないはしばみの眼差しがどこから燃えているのか聞きはしない
私は二つの消えることのないはしばみの眼差しがどこから燃えているのか聞きはしない
空は私たちの人生に崩れ落ちほっそりした文字が私たちの上に拡がる
歩くことの下手な鳥たちは血を流しながら孤独の甲高い声を上げる
歩くことの下手な鳥たちは血を流しながら孤独の甲高い声を上げる
今や人生は廃墟となった壁。その壁に私は自分の夢を書き刻みつける
私が知り得なかったほどの失望を誰が黙らせることができようか
私が知り得なかったほどの失望を誰が黙らせることができようか
私が自分の愚かな人生に意味づけをしようとした不明瞭な詩のみが私の身の証を立てるのだ
私が何度も振り返ろうとするにも関わらず、私の混乱した日々は口ごもる。
今私の皮膚はあなたの手を失って無韻の詩のようだ
私は二つの消えることのないはしばみの眼差しがどこから燃えているのか聞きはしない
Serkan Engin
Translated to Japanese by Prof. Masao Sugiyama
Shi
to Shisou (Japanese Philosophy and Poetry Journal), Issue 317/ 2013
***
“غزلی
برای
زیبا
روی
“پرالی
اکنون عشق پاره کاغذیست و آبی دریا که نیست
نمی پرسم ازکجا شعله ور است یک جفت چشم میشی آنچه نمی توانی بخشکانیش
فرو می افتد آسمان بر عمر و بر رویمان حروف ظریف برهم می خورند
درنگ می کنند پرندگان لنگان در کلید سل تنهایی
اینک زندگی دیواری فرو ریخته بر رویاهای من است که با خنجرش حک کرده ام
چه کس اینهمه خاموش در دلشکستگیست ندانستم
مرا شعرهای رفو زده بر عمر خموشم مگر تبرئه تواند کرد
تپق می زند در اطرافم روزگار تارو مار من به گذشته هرقدر که بازگردم
در نبود دستانت تنم بیتی بی قافیه است
.نمی پرسم از کجا شعله ور است یک جفت چشم میشی آنچه نمی توانی بخشکانیش
———
پرالی نام باستانی منطقه ی موسوم به بی اوغلوی فعلی در استانبول*
Serkan Engin
Translated to Persian by Nadir Ezheri
Translated to Persian by Nadir Ezheri
***
Gazel à la Belle de Péra
De çal’Amour est une feuille qui se déchire, le bleu de mer y est
absent
Je n’interroge pas d’où s’enflamment deux perles de yeux noirs que
je ne peux effacer
Le ciel s’écroule sur nos vies des voyelles jaillies sur nous
A la clé de sol de la solitude perchent des oiseaux boiteux
Là ma vigueur est un mur abattu que je sculpte à mes rêves d’un coup
de scalpel
Qui peux taire tant de déceptions je ne peux imaginer
Des poèmes flux me disculperont suspendus à ma vie muette
Quoi que je virevolte mes jours pêle-mêle bégaient
Ici mon tain est un vers ennuyeux privé de tes mains
Je n’interroge pas d’où s’enflamment deux perles de yeux noirs que
je ne peux effacer
Serkan Engin
Translated to French by Lolan
Vents Alizés Revue
(French Literary Journal)
Numéro 2/ 2014
***
Ji
Bedewa Peralé Re Xezel
Evin kaxizeki çiriyayi niha şinahiya behré,ya kém
Napirsim ji ku ve pédikeve cotek çaven hingivin én nepaqişkiri
Ezman dihilveşi li emré me tipén zirav li ser me té digere
Xwe li datiné u radiwesté çuken kulek,li tenehiya nifta çepé
Niha zindiya min diwareki hilweşiyayi a bi duzane min xézi xewné xwe kiriyi
Ki ye bédeng bimine ji xiyalé wisa şikesti re é min nedizani
Helbestén lihevketi é bi emré xweyi bédeng deribandi encax mi ji pak bike
Çikasi çerx bibim ji rojen min i belawela li dora min lal dibe
Niha termé min ristek béqafiyeyi ku destén te tunebe
Napirsim ji ku ve pédikeve cotek çaven hingivin en nepaqişriki
Napirsim ji ku ve pédikeve cotek çaven hingivin én nepaqişkiri
Ezman dihilveşi li emré me tipén zirav li ser me té digere
Xwe li datiné u radiwesté çuken kulek,li tenehiya nifta çepé
Niha zindiya min diwareki hilweşiyayi a bi duzane min xézi xewné xwe kiriyi
Ki ye bédeng bimine ji xiyalé wisa şikesti re é min nedizani
Helbestén lihevketi é bi emré xweyi bédeng deribandi encax mi ji pak bike
Çikasi çerx bibim ji rojen min i belawela li dora min lal dibe
Niha termé min ristek béqafiyeyi ku destén te tunebe
Napirsim ji ku ve pédikeve cotek çaven hingivin en nepaqişriki
Serkan Engin
Translated to Kurdish by Berken Kaya & Adiyaman Kurdish Association
Translated to Kurdish by Berken Kaya & Adiyaman Kurdish Association
***
Peralı Güzele Gazel
şimdi Aşk yırtılan bir kağıt deniz mavisi eksik
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
gök yıkılır ömrümüze üstümüze ince harfler bulaşır
kanar durur aksak kuşlar sol anahtarına yalnızlığın
şimdi dirim yıkık bir duvar düşlerime usturayla çizdiğim
kim susar bunca hayal kırıklığını bilemediğim
lâl ömrüme teyellediğim flu şiirler aklar beni ancak
ne kadar dönsem de çevremde kekeler tarumar günlerim
şimdi tenim kafiyesiz bir dize ellerin olmayınca
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
Serkan Engin
şimdi Aşk yırtılan bir kağıt deniz mavisi eksik
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
gök yıkılır ömrümüze üstümüze ince harfler bulaşır
kanar durur aksak kuşlar sol anahtarına yalnızlığın
şimdi dirim yıkık bir duvar düşlerime usturayla çizdiğim
kim susar bunca hayal kırıklığını bilemediğim
lâl ömrüme teyellediğim flu şiirler aklar beni ancak
ne kadar dönsem de çevremde kekeler tarumar günlerim
şimdi tenim kafiyesiz bir dize ellerin olmayınca
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
Serkan Engin
(Original in Turkish)
Afrodisyas Sanat (Turkish Literature Journal), Issue 6/ 2007
Comments
Post a Comment