CHILDHOOD OF HOMELESSNESS



CHILDHOOD OF HOMELESSNESS

A POEM BY SERKAN ENGIN

IN

ENGLISH- JAPANESE- FRENCH- KURDISH- TURKISH


***


Childhood of Homelessness

They draw a knife of grief and throw a razor to hell
while slicing their courage with thinner.
Their stomachs are deserted and their dreams are blinded,
their pupils are dice shaken to pain.

They walk along with a suicide anthem
as violence suckles their teazel life.
They are wasted of life and, definitely,
their history can be read in a welter of blood.

Their innocence is scratched out on their skin,
their hopes capsized before sailing.
Desolate birds settle on their shoulders,
their necks are written cursive in every language
as the childhood of homelessness rot away from scratch.

Serkan Engin

The Criterion International Literary Journal
Vol. IV. Issue IV.
August 2013

***

家のない子供時代

かれらは悲嘆のあまりナイフを抜き、カミソリを地獄に投げる
シンナーで勇気を奮い立たせながら
彼らの胃は荒廃し、かれらの夢は盲目となる
彼らの瞳は一組のさいころのように揺さぶられ痛む

彼らは自殺の行進曲に伴われて歩く
暴力は彼らの刺々しい羅紗垣草のような生き方に養われている
彼らの生は、遺棄され
彼らの歴史は血の渦だ

彼らの無邪気さは、すでにその皮膚に刻まれている
彼らの希望は出帆する前に転覆し
孤独に打ち拉がれた鳥たちが彼らの肩に住んでいる
彼らの首にはあらゆる言葉でイタリックで書かれている

家のない子供時代はつぼみのままに朽ち果てる、と

Serkan Engin
Translated to Japanese by Prof. Masao Sugiyama

Shi to Shisou (Japanese Philosophy and Poetry Journal)
Issue 317/ June 2013

***

L’enfance sans-abri

Peines poignardé enfer tranché au cutter
Le diluant masse leurs audaces
L’estomac désert rêves muet
Leurs pupilles sont des dés jetées à la souffrance

Ils passent devant nous avec leur hymne suicidaire
Les chardons font téter la violence à leur existence
Déchets de la vie
Lisible est leurs histoires couvert de sang d’errance

De leurs peaux tannées est arrachée l’innocence
Perspectives chaviré avant d’ouvrir les voiles
Des oiseaux solitaires se perchent sur leurs épaules
Dans chaque langue s’écrivent en italique leurs cous

: A peine bouture pourrit le sans-abri de l'enfance

Serkan Engin
Translated to French by Lolan

Vents Alizés Revue (French Literary Journal)
Numéro 2/ 2014

***

Zaroktiya Bêmalî

ji bexté xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê
bi tînerê mist didin termê xwe
aşikên wan asûde û bi xiyalên lal
çiftek zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê

bi sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de
her dem bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş
kevnikên jiyanê ne
bi xwîn û rêmeşîn têt xwendin dîroka wan

hatiye kolandin bêtewanî ji çemrê wan
hêviyên wan, qelibîne hê neçûne di behran
çûkên bêkes vedinin ser girmikê wan
xahr e bi her zimanî stûyê wan

: hê ku bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî

Serkan Engin
Translated to Kurdish by Berhim Pasa

Mahsus Mahal Dergisi (Turkish Literary Journal)
Issue 16/ 2011

***

Evsizliğin Çocukluğu

kedere bıçak çekip jilet atarlar cehenneme
tinerle ovarak cesaretlerini
mideleri tenha düşleri lâl
acıya sallanmış bir çift zardır gözbebekleri

intihar marşıyla geçerler önümüzden
şiddet emzirir deve dikeni ömürlerini
hayatın ıskartasıdırlar
kan revan okunur tarihçeleri

kazınmış tenlerinden masumiyetleri
umutları alabora olmuş daha açılmadan denize
omuzlarına kimsesizlik kuşları konar
her dilde italik yazılır boyunları

: goncayken çürür evsizliğin çocukluğu

Serkan Engin

Berfin Bahar (Turkish Literary Journal)
Mayıs 2007