CHILDHOOD OF HOMELESSNESS
A POEM BY SERKAN ENGIN
IN
ENGLISH- JAPANESE- FRENCH- KURDISH- TURKISH
***
Childhood of Homelessness
They draw
a knife of grief and throw a razor to hell
while
slicing their courage with thinner.
Their
stomachs are deserted and their dreams are blinded,
their
pupils are dice shaken to pain.
They walk
along with a suicide anthem
as
violence suckles their teazel life.
They are
wasted of life and, definitely,
their
history can be read in a welter of blood.
Their
innocence is scratched out on their skin,
their
hopes capsized before sailing.
Desolate
birds settle on their shoulders,
their
necks are written cursive in every language
as the
childhood of homelessness rot away from scratch.
Serkan Engin
The Criterion International
Literary Journal
Vol. IV. Issue IV.
August 2013
***
家のない子供時代
かれらは悲嘆のあまりナイフを抜き、カミソリを地獄に投げる
シンナーで勇気を奮い立たせながら
彼らの胃は荒廃し、かれらの夢は盲目となる
彼らの瞳は一組のさいころのように揺さぶられ痛む
彼らは自殺の行進曲に伴われて歩く
暴力は彼らの刺々しい羅紗垣草のような生き方に養われている
彼らの生は、遺棄され
彼らの歴史は血の渦だ
彼らの無邪気さは、すでにその皮膚に刻まれている
彼らの希望は出帆する前に転覆し
孤独に打ち拉がれた鳥たちが彼らの肩に住んでいる
彼らの首にはあらゆる言葉でイタリックで書かれている
家のない子供時代はつぼみのままに朽ち果てる、と
Serkan Engin
(Translated into Japanese by Prof.
Masao Sugiyama)
Shi to Shisou (Japanese
Philosophy and Poetry Journal)
Issue 317/ June 2013
***
L’enfance sans-abri
Peines
poignardé enfer tranché au cutter
Le
diluant masse leurs audaces
L’estomac
désert rêves muet
Leurs
pupilles sont des dés jetées à la souffrance
Ils
passent devant nous avec leur hymne suicidaire
Les
chardons font téter la violence à leur existence
Déchets
de la vie
Lisible
est leurs histoires couvert de sang d’errance
De leurs
peaux tannées est arrachée l’innocence
Perspectives
chaviré avant d’ouvrir les voiles
Des
oiseaux solitaires se perchent sur leurs épaules
Dans chaque
langue s’écrivent en italique leurs cous
: A peine
bouture pourrit le sans-abri de l'enfance
Serkan Engin
(Translated into French by Lolan)
Vents Alizés Revue (French
Literary Journal)
Numéro 2/ 2014
***
Zaroktiya Bêmalî
ji bexté
xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê
bi tînerê
mist didin termê xwe
aşikên
wan asûde û bi xiyalên lal
çiftek
zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê
bi
sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de
her dem
bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş
kevnikên
jiyanê ne
bi xwîn û
rêmeşîn têt xwendin dîroka wan
hatiye
kolandin bêtewanî ji çemrê wan
hêviyên
wan, qelibîne hê neçûne di behran
çûkên
bêkes vedinin ser girmikê wan
xahr e bi
her zimanî stûyê wan
: hê ku
bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî
Serkan Engin
(Translated into Kurdish by Berhim
Pasa)
Mahsus Mahal Dergisi (Turkish
Literary Journal)
Issue 16/ 2011
***
Evsizliğin Çocukluğu
kedere
bıçak çekip jilet atarlar cehenneme
tinerle
ovarak cesaretlerini
mideleri
tenha düşleri lâl
acıya
sallanmış bir çift zardır gözbebekleri
intihar
marşıyla geçerler önümüzden
şiddet
emzirir deve dikeni ömürlerini
hayatın
ıskartasıdırlar
kan revan
okunur tarihçeleri
kazınmış tenlerinden masumiyetleri
umutları
alabora olmuş daha açılmadan denize
omuzlarına
kimsesizlik kuşları konar
her dilde
italik yazılır boyunları
:
goncayken çürür evsizliğin çocukluğu
Serkan Engin
Berfin Bahar (Turkish Literary
Journal)
Mayıs 2007
Comments
Post a Comment