POETRY
by Hayrettin Geçkin
in English- Danish- Italian- Turkish
Poetry
by Hayrettin Geçkin
poetry is a migration, father,
on the road, every trouble happens to you,
and it is setting off alone
with neither an address in your hand nor a compass.
poetry is a youth bird, father,
a lover which you can't catch if it flies.
it shows no sympathy, it is untactful;
you can’t get rid off it.
poetry is making the story on a wall rug drink water, father.
tell no one;
it is settling into the emptiness
left by birds
when the last autumn comes.
so, as you see, it is a kind of staying, father,
and then you are struck.
poetry is smelling like summer, father
when you rest your head
on the winter tale of the childhood.
it is being caressed leaf by leaf
by a light which lost its eyes.
poetry is burning without fire, father,
thinking inside madness,
filling containers with moonlight
to extinguish a fire.
poetry is melting like a stone,
don’t say it is an easy task.
I was born from poetry, ask my mother if you want.
do what you always do:
silence me, father.
*
Digt
ved Hayrettin Geçkin
digt er en vandring, far
på vejen kan alt ske
og det er at tage af sted alene
uden adresse i hånden, uden kompas
digt er en ungdomsfugl, far
når den flyver, kan du ikke holde den som en elsket
den kender ikke til sindelag, forstår ikke ord
du kan ikke ryste den af dig
digt er at vande en historie
i et vævet vægtæppe på en mur, far, sig det ikke til nogen
når den sidste efterår kommer
er det at tage plads i det tomrum
som fuglene efterlader
med andre ord: det er at blive, far
og netop da bliver du ramt
digt er at dufte af sommer, far, af barndom
mens hovedet lænes mod et vintereventyr
det er at blive strøget, blad for blad
af et lys, der har mistet sine øjne
digt er at brænde uden ild, far
at tænke midt i vanvid
for at slukke sin egen brand
er det at fylde karrene med måneskin
digt er at smelte som sten, sig ikke det er let
jeg er født af digtet, spørg bare min mor
du gør altid det samme, far
bring mig til tavshed
(Oversættelse af Hüseyin Duygu)
*
Poesia
di Hayrettin Geçkin
La poesia è una migrazione, padre, sulla strada ogni guaio ti accade, ed è partire da soli senza avere in mano né un indirizzo né una bussola.
la poesia è un uccello giovane, padre, un amante che non puoi catturare se vola. non mostra compassione, è sgraziata; non puoi liberartene.
la poesia è idratare, tenere in vita una storia intessuta su un tappeto appeso al muro, padre. non dirlo a nessuno; si insedia nel vuoto lasciato dagli uccelli quando arriva l’ultimo autunno. così, come vedi, è una forma di restare, padre, e poi vieni colpito.
la poesia profuma d’estate, padre, quando appoggi la testa sulla fiaba invernale dell’infanzia. è essere accarezzata foglia dopo foglia da una luce che ha perso gli occhi.
la poesia è bruciare senza fuoco, padre, pensare dentro la follia, riempire recipienti di chiaro di luna per spegnere un incendio.
la poesia si scioglie come una pietra, non dire che è un compito facile. io sono nato dalla poesia, chiedilo a mia madre se vuoi. fai ciò che fai sempre: mettimi a tacere, padre.
(Traduzione di Ada Rizzo)
*
Şiir
şiir bir göçtür baba
yolda her iş gelir başına
ve bir başına çekip gitmedir
ne adres var elinde ne pusula
şiir bir gençlik kuşudur baba
uçunca tutamazsın bir sevgili
halden bilmez laf anlamaz
başından atamazsın
bir duvar kilimindeki öyküye
su içirmedir şiir baba kimseye söyleme
son güz gelince kuşların
bıraktığı boşluğa yerleşmedir
ki anlayacağın bir kalmadır baba
işte o vakit vurulursun
şiir yaz kokmaktır baba çocukluğun
kış masalına yaslamışken başını
yaprak yaprak okşanmaktır
gözlerini kaybeden bir ışığa
şiir ateşsiz yanmadır baba
çılgınlık içinde düşünmedir
bir yangınını söndürmek için
kapları ay ışığıyla doldurmadır
şiir taş gibi erimedir kolay iş deme
ben şiirden doğmuşum sor istersen anneme
sen hep yaptığını yap beni sustur baba
Hayrettin Geçkin

Comments
Post a Comment