POETRY by Hayrettin Geçkin


POETRY

by Hayrettin Geçkin

in English- Danish- Italian- Turkish


Poetry 

by Hayrettin Geçkin


poetry is a migration, father,

on the road, every trouble happens to you,

and it is setting off alone

with neither an address in your hand nor a compass.


poetry is a youth bird, father,

a lover which you can't catch if it flies. 

it shows no sympathy, it is untactful;

you can’t get rid off it.


poetry is making the story on a wall rug drink water, father.

tell no one;

it is settling into the emptiness

left by birds

when the last autumn comes.

so, as you see, it is a kind of staying, father,

and then you are struck.


poetry is smelling like summer, father

when you rest your head 

on the winter tale of the childhood.

it is being caressed leaf by leaf

by a light which lost its eyes.


poetry is burning without fire, father,

thinking inside madness,

filling containers with moonlight

to extinguish a fire.


poetry is melting like a stone,

don’t say it is an easy task.

I was born from poetry, ask my mother if you want.

do what you always do:

silence me, father.


*


Digt

ved Hayrettin Geçkin


digt er en vandring, far

på vejen kan alt ske

og det er at tage af sted alene

uden adresse i hånden, uden kompas


digt er en ungdomsfugl, far

når den flyver, kan du ikke holde den som en elsket

den kender ikke til sindelag, forstår ikke ord

du kan ikke ryste den af dig


digt er at vande en historie

i et vævet vægtæppe på en mur, far, sig det ikke til nogen

når den sidste efterår kommer

er det at tage plads i det tomrum

som fuglene efterlader

med andre ord: det er at blive, far

og netop da bliver du ramt


digt er at dufte af sommer, far, af barndom

mens hovedet lænes mod et vintereventyr

det er at blive strøget, blad for blad

af et lys, der har mistet sine øjne


digt er at brænde uden ild, far

at tænke midt i vanvid

for at slukke sin egen brand

er det at fylde karrene med måneskin


digt er at smelte som sten, sig ikke det er let

jeg er født af digtet, spørg bare min mor

du gør altid det samme, far

bring mig til tavshed


(Oversættelse af Hüseyin Duygu)


*


Poesia

di Hayrettin Geçkin

 

La poesia è una migrazione, padre, sulla strada ogni guaio ti accade, ed è partire da soli senza avere in mano né un indirizzo né una bussola.

 

la poesia è un uccello giovane, padre, un amante che non puoi catturare se vola. non mostra compassione, è sgraziata; non puoi liberartene.

 

la poesia è idratare, tenere in vita una storia intessuta su un tappeto appeso al muro, padre. non dirlo a nessuno; si insedia nel vuoto lasciato dagli uccelli quando arriva l’ultimo autunno. così, come vedi, è una forma di restare, padre, e poi vieni colpito.

 

la poesia profuma d’estate, padre, quando appoggi la testa sulla fiaba invernale dell’infanzia. è essere accarezzata foglia dopo foglia da una luce che ha perso gli occhi.

 

la poesia è bruciare senza fuoco, padre, pensare dentro la follia, riempire recipienti di chiaro di luna per spegnere un incendio.

 

la poesia si scioglie come una pietra, non dire che è un compito facile. io sono nato dalla poesia, chiedilo a mia madre se vuoi. fai ciò che fai sempre: mettimi a tacere, padre.

  

(Traduzione di Ada Rizzo)



*


Şiir 


şiir bir göçtür baba

yolda her iş gelir başına

ve bir başına çekip gitmedir

ne adres var elinde ne pusula


şiir bir gençlik kuşudur baba

uçunca tutamazsın bir sevgili

halden bilmez laf anlamaz

başından atamazsın


bir duvar kilimindeki öyküye

su içirmedir şiir baba kimseye söyleme

son güz gelince kuşların

bıraktığı boşluğa yerleşmedir

ki anlayacağın bir kalmadır baba

işte o vakit vurulursun


şiir yaz kokmaktır baba çocukluğun

kış masalına yaslamışken başını

yaprak yaprak okşanmaktır

gözlerini kaybeden bir ışığa


şiir ateşsiz yanmadır baba

çılgınlık içinde düşünmedir

bir yangınını söndürmek için

kapları ay ışığıyla doldurmadır


şiir taş gibi erimedir kolay iş deme

ben şiirden doğmuşum sor istersen anneme

sen hep yaptığını yap beni sustur baba


Hayrettin Geçkin 


Comments