Ghazal to Pera Belle
Love
is now a torn paper sea, its blue missing
I
never ask from where a pair of hazel eyes you fail to efface catches fire
The
sky topples down on our lives, smearing thin letters on our flesh
Lame
birds keep bleeding onto the G clef of
loneliness
Now
my body is a ruined wall I scratch with razors on my dreams
Who
silences such disappointment, I know not
Only
vague poems I stitch to my mute life can redeem me
No
matter how many times I turn around myself, my jumbled days go on stammering
Now
my skin is an unrhymed verse without your hands
I
never ask from where a pair of hazel eyes you fail to efface catches fire
Serkan Engin
(Translated from Turkish by Prof. Dr. Semiramis Yagcioglu)
*
Peralı Güzele Gazel
şimdi Aşk yırtılan bir kağıt deniz mavisi eksik
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
gök yıkılır ömrümüze üstümüze ince harfler bulaşır
kanar durur aksak kuşlar sol anahtarına yalnızlığın
şimdi dirim yıkık bir duvar düşlerime usturayla çizdiğim
kim susar bunca hayal kırıklığını bilemediğim
lâl ömrüme teyellediğim flu şiirler aklar beni ancak
ne kadar dönsem de çevremde kekeler tarumar günlerim
şimdi tenim kafiyesiz bir dize ellerin olmayınca
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
Serkan Engin
Afrodisyas Sanat Dergisi, Kasım-Aralık 2007
Comments
Post a Comment