BROKEN APPRENTICE
a poem by Serkan Engin
in
English- Japanese-
Kurdish- Lazish- Romaic- Hamshen Armenian- Turkish
Broken Apprentice
I
have made my heart a hammer
but
could not repair the structure of my being.
My
master spews forth his feelings lowly to me,
he
expends my youth as oakum.
My
desires could not be welded again,
I’ve
been broken from yesterday to tomorrow.
They
say: “Your offender is the government
and
your procreation a generous family.”
- Truly,
how can I go to the government my lady?
They
continuously beat the marble blue of my dreams,
my
innocence has been sickened by abuse and tobacco.
Even
though they did not buy overalls for me,
it
is the childhood of my big brother that I wear.
The
exhaust smoke stains the freshness of my hopes
while
the dust of chalk whitens my mind.
The
steel prickles of pain prick my heart,
my
palms are a field of calluses.
- Tell
me truthfully, my lady, is it suitable for me
to
wear the blue of the school uniform and the red backpack?
Serkan Engin
Split Infinitive
Literary Magazine
January 1, 2014 Vol. 1, Issue 4
***
傷ついた'弟
私は私の人"のボンネット'修理できなかった
なぜなら私は自分の心'ハンマーのように'なに-ていたから
私の師は自分の-持ち'謙遜-ながら私に吐き出-た
師は私の'春'槙肌のように使い果た-た
私の™望はもはや繋ぎ合わせる"とはできなくなっていた
私は昨-から明-へと壊されていった
彼らは言う、「おまえの敵は"府だ」と
「そ-ておまえが"み出すべきは多くの家-だと」
それが本"なら私はどう"府に行'ばいいのだろう。
彼らは私の夢に出てくる'いミグ'絶えず"'する
私の無邪-さは自分に吐き-'催させ、虐待や喫煙となった
彼らは私にオーバーオールすら™ってくれなかったのに
それは私が着ていた兄の子供時代なのだ
吐き出される煙は私の新鮮な希望にきつい臭い'吹きか'る
ちょうどチョークの™が私の心'白くするように
鉄の-みのと'が私の心'刺す
それに私の手の™らは皮膚硬結の広がる'野だ
本"の"と'教えてほ-い、私に学"服の'と
赤いバック'ックは似合うのか'
Serkan Engin
(Translated into Japanese
by Prof. Masao Sugiyama)
Shi to Shisou
(Japanese Philosophy and Poetry Journal)
Issue 317/ June 2013
***
Şagirtê Şkestî
Min
dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
Kaporta
jîyana xwe yî xahr û xûdûr
Hostad
eciqîn xwe li min vedireşê
Zarokîya
min wekî ûstûpî xerc dikir
Hewesê
min qeynax ne digirtin
Duhû
da ji sibêra şkestîm
Dibêjin
kiryarkerê te dewlet e
Yek
ji malbata te yî bonkorî hilberîn
-
Rast çawa diçin dewletê keko?
Li
xeyalê minê xarê şîn dixine
Çêr
û titûn e şêle bûn bêgunehîya min
Dest
bi karkirine ke jî ne standin
Zarokîya
bira e mine a min li xwe kirî
Dûman
a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
Hewcî
toza gêç e spî dikê hiş êmin
Eş
a polê histirîyan di dilê minra darin
Kefa
destê min bi xwe zevî ye bizmarene
-
Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
Berkoşa
dibistanê şîn û çente sorî piştê
Serkan Engîn
(Translated into Kurdish
by Mehmet Caymaz)
Guney Dergisi
(Turkish Literary Journal)
Issue 50/ 2009
***
Thaxeri Şagirdi
guri şqimi sqephali dophi do var matzophxu
squdala şqimişi mondriqeri qaphortha
zerobamuşi ma montxorams şqimi ustha
usthiphi stheri mixmarams beroba şqimi.
qaynaği var uğun xavesepe şqimis
ğomaşen çhumanişa thaxeri vore
’sqani faili devlethi on’ mitzomeran
’otasuşi bonkyori ocaxi sqani ar do’
- hoo devlethi-s muçho ilven didi cuma?
cemçaman ezmocepe şqimişi mila jğatha
ogorus do tutunis anthalu gemzuloba şqimi
a faraneri dulya şeniti var emiçhophes
didi cuma şqimişi tzulunoba'n na dolovonkuner.
eqsozişi qoma gonthams meşvenupe şqimişi cencoba
tepeşurişi tozite dikçinasere deine mepşoni ki nosi şqimi
tzunaşi metali asqilepe mamthen guri şqimis
mcixepe şqimi asthi pupulyari.
- ese mitzvi didi cuma emomsqvanasethu da?
meqthebi-onluğişi jğatha do mçhitha tsantsa qapulaşi
Serkan Engin
(Translated into Lazish by İsmail Güney Yılmaz)
***
Το παράπονο του
παραγιού
Με
την καρδιά τις σφυρηλάτησα... δεν έφτιαξαν οι δίπλες της ζωής.
Το
αφεντικό, στα παιδικά μου χρόνια ξερνάει την κακομοιριά του.
-
φλόγα της συγκόλλησης δεν πιάνει στα όνειρά μου... αποκομμένα, μέλλον
"
παρελθόν. ‘Το κράτος’ φταίει μου λένε...
κι
η οικογένεια, που αράδιασε αλόγιστα παιδιά!
'λήθεια
μπάρμπα, που ™ρίσκεται ‘το κράτος’;
'λύπητα
χτυπάει το σφυρί στο στρογγυλό γαλάζιο των ονείρων.
Πνίγουν
την αθωότητα, μεσ’ στις ™ρισιές και στα τσιγάρα...
Μήτε
τουλούμι της δουλειάς δεν μου αγόρασαν,
φοράω
το παλιό του αδελφού μου.
'ντί
της κιμωλίας το λευκό, το καυσαέριο ™αφεί μαύρα τα όνειρά μου
Τ’
ατσάλινα του πόνου αγκάθια μου τρυπάνε την καρδιά,
κι
από καιρό, κάλοι σπαρμένοι στην παλάμη...
Πες
μου αλήθεια μπάρμπα:Πιότερο δεν θα μου ταίριαζε
γαλάζια
σχολική ποδιά και σάκα κόκκινη στην πλάτη;
Serkan Engin
(Translated into Romaic
by Mihail Vasiliadis)
Apoyevmatini (Romaic
Newspaper in Turkey)
November 2010
***
Godradz Çirağ
sirdes
çakuç ayi u şidgel çgartsi
abrumis
geze kaportan
acervutune
indzi pesxa gu ustas
teranşori
bes bidasna gu bidzigutunes
yaar
pernelçi havasniyes
eregan
hekutsniyus godradzim
‘ku
maxavored dovlet na’ gasin
şad
dağa unnoğ indaniked mem al
-şidag!
dovletniyus inçbes gertevi ağpar?
guttan
im niyaznerun gundi çaxale
hayhoyuşi
u muxi xarevi gu anmaxkutunes
meg
nor panihakust al arinoç
medz
ağparis bidzigutunna hakunes
egzozin
muxe nebegi gu havasis sebiyitunin
tabaşirin
toze cermegatsnoğena xelkes
tsavin
poğpat puşere nirella gu serdis
nasiri
arda zate apes
-şidag
asa ağpar indzi erand gellir a?
maktabin
çaxal şabikn u garmi lerti bayusag e
Serkan Engin
(Translated into Hamshen
Armenian
by Suat Hayri Kucuk
and Mahir Ozkan)
***
Kırık Çırak
kalbimi
çekiç yaptım da düzeltemedim
hayatımın
eğri büğrü kaportasını
ezikliğini
bana kusuyor ustam
üstüpü
gibi harcıyor çocukluğumu
kaynak
tutmuyor heveslerim
dünden
yarına kırılmışım
’senin
failin devlettir’ diyorlar
’üreme
bonkörü ailen bir de’
-
sahi devlet’e nasıl gidilir abi?
dövüyorlar
düşlerimin misket mavisini
küfre
ve tütüne bulandı masumiyetim
bir
işbaşı bile almadılar
abimin
küçüklüğüdür giydiğim
egzoz
dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine
tebeşir
tozu ağartacağına aklımı
acının
çelik dikenleri batıyor kalbime
avuçlarım
zaten nasır tarlası
-
doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ?
okul
önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası
Serkan Engin
Unlem (Turkish
Literary Journal)
July 2005

Comments
Post a Comment